大学英语词汇句子翻译(20)

Here is the completed version of the sentences using the given words, with appropriate forms where necessary:

  1. I need someone to share my duties and responsibilities in the family, someone with understanding of my problems.
  2. He was a sharp, emotional observer of the social problems and had the ability to persuade his readers to share his beliefs and feelings.
  3. These friends shared common beliefs in literature, history, and philosophy.
  4. Teachers from other schools are there to listen to the youngster, give advice and guidance, and share their experience and knowledge.
  5. In many areas of the city, there are Youth Councils and other groups who share responsibility for the running of everything that takes place.
  6. His love of birds was unlimited, and he always delighted in sharing his knowledge of birds with children.
  7. La Repubblica is an Italian newspaper which shares similar characteristics with certain British newspapers in design and format.
  8. If you think the camping last year is a cherished and valued memory for you, come and be reunited with all the friends you made, and share your experiences.
  9. One guest said that Britain’s decision to share intelligence with the French will mark the end of Anglo-American cooperation.
  10. Most designers share the unspoken belief that fashion is a valid form of visual art.

These sentences reflect the correct usage of the words with their appropriate forms.

以下是上述句子的中文翻译:

  1. 我需要有人与我分担家庭中的责任和义务,有人能理解我的问题。
  2. 他是社会问题的敏锐、富有感情的观察者,并且有能力说服读者分享他的信念和感受。
  3. 这些朋友在文学、历史和哲学上有着共同的信念
  4. 其他学校的老师会倾听年轻人,提供建议和指导,并分享他们的经验和知识。
  5. 在城市的许多地区,有青年委员会和其他团体共同承担一切事务的责任
  6. 他对鸟类的热爱是无限的,他总是乐于与孩子们分享他对鸟类的知识
  7. 《共和国报》是一份意大利报纸,它在设计和格式上与某些英国报纸有相似的特点
  8. 如果你认为去年的露营是你珍藏且珍贵的回忆,那么来和你结交的所有朋友团聚,分享你的经历吧。
  9. 一位嘉宾表示,英国决定与法国分享情报将标志着英美合作的结束。
  10. 大多数设计师都有一种不言而喻的信念,即时尚是一种有效的视觉艺术形式。

这些翻译忠实反映了原文的意思。

Here’s how the passage would look with the appropriate words filled in:


You have probably heard of Dolly. She is the world’s first cloned sheep and quite famous. You would never know that she was such a famous animal just by looking at her, though: “She’s about as unremarkable-looking as any sheep there ever was,” commented one scientist who tends to the famous sheep.

Now that Dolly has successfully been cloned, there are many scientists observing her every movement. Their hope is that they never detect anything remarkable with Dolly. One of the scientists humorously remarked, “It’s quite a(n) boring job always sitting around hoping nothing will actually happen.” But that’s what they have deliberately done. They hope that any differences between Dolly and the sheep she was copied from are so minor that they go unnoticed.

“We don’t want Dolly to live longer or jump higher. Some say that we are deliberately trying to create animals with remarkable qualities. This is not true. We simply are showing that we can make a(n) identical copy of the original safely and that the sheep is normal.”

Despite the protests of the scientists working on the project, the debate over whether cloning is safe goes on. The US congress organized a national commission to study the legal and moral implications of cloning. Many would like to abolish all research on cloning. And while everyone argues, the scientists are simply continuing to watch Dolly.


This fills the blanks appropriately based on the context of the passage.

以下是该段落的中文翻译:


你可能听说过多莉。她是世界上第一只被克隆的羊,非常有名。不过仅凭外表,你绝不会知道她是一只如此著名的动物:“她看起来和任何一只普通的羊没什么两样,”一位照看这只著名羊的科学家评论道。

现在多莉成功被克隆后,许多科学家正密切观察她的一举一动。他们希望永远不会发现多莉身上有什么特别之处。一位科学家幽默地说道:“这是一份相当无聊的工作,总是坐在那里希望什么都不会发生。”但这正是他们故意在做的事情。他们希望多莉和她被复制的那只羊之间的差异微乎其微,甚至微小到无人察觉。

“我们不希望多莉活得更长或跳得更高。有些人说我们故意在创造具有显著特征的动物。这不是真的。我们只是想证明我们可以安全地制造一个完全相同的复制品,并且这只羊是正常的。”

尽管参与该项目的科学家们反对,但关于克隆是否安全的辩论仍在继续。美国国会组织了一个全国性的委员会来研究克隆的法律和道德影响。许多人希望废除所有与克隆相关的研究。而在大家争论不休的同时,科学家们仍然在继续观察多莉。


这段翻译忠实地反映了原文内容。

Here are the sentences filled with the correct expressions:

  1. The success he dreamed of is now within reach.
  2. The studies show that many illnesses fall into the category of stress-related illnesses.
  3. The job is great in terms of salary, but it has its disadvantages.
  4. You can get around your parking problem by using my permit.
  5. We have to follow his decisions regardless of whether he is right or wrong.
  6. Dr. Radia Perlman is a software designer and network engineer, sometimes referred to as the “Mother of the Internet.”
  7. What if he doesn’t come to the meeting?” “We shall go ahead without him.”
  8. What brought Mary Engelbreit to New York in the first place?
  9. Five years ago, increasingly concerned about the environment, he decided to work directly for an environmental group.
  10. The policemen found envelopes identical to those used to post the letters.

以下是翻译:

  1. 他梦想的成功现在近在咫尺
  2. 研究表明,许多疾病属于压力相关疾病的范畴。
  3. 这份工作在薪资方面很好,但也有其缺点。
  4. 你可以使用我的许可证来解决你的停车问题。
  5. 我们必须无论他是否正确都要遵循他的决定。
  6. Radia Perlman博士是一名软件设计师和网络工程师,有时被称为“互联网之母”。
  7. 如果他不来开会怎么办?” “我们将继续进行,不等他。”
  8. 最初是什么原因把Mary Engelbreit带到纽约的?
  9. 五年前,他越来越关心环境问题,决定直接为一个环保组织工作。
  10. 警察发现了与寄信时使用的信封相同的信封。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注